Los 25 secretos mejor guardados de Latinoamérica son 25 escritores, uno por cada año que cumple la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL). Con este proyecto, la FIL busca derribar las barreras internas que separan la literatura latinoamericana y abrir un camino conjunto a la narrativa del continente, reuniendo a 25 voces y lenguas, 25 maneras […]
Libro blanco de la traducción editorial en España
Por su interés, copiamos y publicamos la nota de prensa de presentación del Libro blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio que publica ACE Traductores sobre la situación laboral del traductor de libros y el grado de cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual en el ámbito de la traducción. «El estudio se […]
Los derechos de traductores y escritores ante la digitalización, según la ACETT
La ACETT, asociación de escritores y traductores, ha colgado hoy en su web un documento que explica a sus asociados cómo negociar sus derechos de autor para los formatos digitales. Como la redacción del documento nos deja con dudas sobre cómo interpretarlo, nos limitamos a copiar aquí el texto publicado por la ACE, sin entrar […]
¿Qué opinan los traductores?
En el marco de la Feria del Libro de Madrid que se celebra hasta el próximo domingo 14 de junio, en el Instituto Cervantes de Madrid se llevó a cabo el simposio Traducir Europa. Aprovechando el evento, el diario El País les pidió a los importantes traductores españoles María Teresa Gallego Urrutia, José Luis López […]
Traducción de Los ejércitos, de Evelio Rosero, gana el Independent Foreign Fiction Prize
Una noticia publicada hace poco en la sección de libros del diario británico The Independent informa de que la traducción al inglés de la novela Los ejércitos, del escritor colombiano Evelio Rosero, ha ganado el Independent Foreign Fiction Prize. El premio dotado de 10.000 libras es entregado cada año a un autor vivo cuyo libro […]
Premios a la traducción al inglés de obras escritas en francés
The French-American Foundation y The Florence Gould Foundation anunciaron recientemente los finalistas de la vigésimo segunda versión de sus premios anuales a la traducción al inglés de obras escritas en francés. Tanto en ficción como en no ficción se premiarán obras traducidas durante 2008. Los ganadores en cada categoría recibirán un premio de 10.000 dólares […]
¿Prácticas poco correctas en la edición en Francia?
Leíamos el pasado 2 de marzo en La république des livres una entrada titulada Edition : de curieuses pratiques en la que Pierre Assouline llama la atención sobre la amonestación que acaba de emitir la Association des traducteurs littéraires de France contra la editorial Autrement debido a una comunicación que les envió recientemente a sus traductores. Assouline da cuenta de la […]
Los estadounidenses leen a autores de origen no anglosajón… que escriben en inglés
Hace poco encontramos en la publicación virtual The Wilson Quarterly un artículo titulado «McCulture» en el que Aviya Kushner hace algunas observaciones con respecto al interés que suscita en los Estados Unidos aquello que viene del extranjero. A partir de su propia experiencia Kushner afirma que la actitud de los estadounidenses frente a lo extranjero […]
De la traducción y sus problemas
Encontramos en una edición reciente de la Revista Ñ, del diario El Clarín, un artículo titulado «Un ejercicio de lo imposible» que plantea una interesante reflexión sobre el oficio de la traducción. El artículo recoge distintas opiniones con respecto a la discusión clásica y fundamental acerca de lo que es una buena traducción: ‘Uno podría […]
¿Por qué en los Estados Unidos se traduce tan poco?
A propósito de la entrega del Premio Nobel, la semana pasada el secretario de la Academia Sueca afirmó que ‘los Estados Unidos están demasiado aislados. No traducen lo suficiente ni participan en el gran diálogo de las literaturas. Esta ignorancia los restringe’. Según el diario Le Monde, de las obras literarias que se publican en […]