Actualidad Editorial

Observatorio de tendencias sobre la industria editorial

  • Inicio
  • Artículos
  • Categorías
  • Acerca de Arantxa Mellado
Usted está aquí: Inicio / Industria editorial / Libro blanco de la traducción editorial en España

Libro blanco de la traducción editorial en España

Por su interés, copiamos y publicamos la nota de prensa de presentación del Libro blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio que publica ACE Traductores sobre la situación laboral del traductor de libros y el grado de cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual en el ámbito de la traducción.

«El estudio se basa en un exhaustivo cuestionario enviado a más de tres mil traductores con el que se obtuvo respuestas válidas de 614 traductores de libros, realizado por el Instituto DYM y analizado por J.M. Marinas, Catedrático de Sociología de la Universidad Complutense; los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de la situación del traductor y las dificultades a las que se enfrenta cuando aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.

No se trata de un memorial de agravios, sino un diagnóstico fiel de una situación que podemos calificar de penosa e indigna de una industria editorial tan pujante como la española: no podemos olvidar que aproximadamente uno de cada cuatro títulos que se publica al año en España es una traducción.

El estudio concluye con un análisis de la situación, sus debilidades, fortalezas, amenazas y oportunidades.

De entre las debilidades del sector, cabe mencionar:

– Quien traduce no sólo se dedica a los libros porque el trabajo es precario: nadie garantiza al traductor de libros trabajo para todo el año ni todos los años; no hay seguridad ni continuidad.

– La incertidumbre en la fecha de pago incrementa esta precariedad: cuándo se cobra y cómo son circunstancias que impiden la previsión personal. No se libran de esta incertidumbre el veterano ni el recién llegado.

– No hay profesionalización de los traductores: la presión de la precariedad y la incertidumbre los hace proclives a aceptar todo tipo de ofertas y les impide anclarse en la traducción editorial.

– No hay percepción de los propios derechos, hay desinformación y miedo a perder el trabajo; hay poca capacidad de reclamar ante problemas editoriales.

-Hay experiencias frustrantes en casos de reclamación de derechos del traductor.

– Abundan los traductores esporádicos, que están menos integrados profesionalmente.

Entre las amenazas:

– Alto grado de incumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de los editores.

– A modo de ejemplo, véase en la tabla siguiente que en las traducciones realizadas en un año el 27,2 % de las traducciones se hicieron sin contrato (cuadro 45, página 63 del Libro Blanco):

– Escaso respeto a la propiedad intelectual en general y a la condición de autor del traductor de libros en particular.

– Dificultades para conservar el porcentaje de derechos en el entorno digital, tanto por la indiferencia del editor digital como por la piratería informática.

– El hecho de que las magras retribuciones impidan la profesionalización del traductor.

– La confusión en los sistemas de cómputo de unas tarifas estancadas o a la baja.

– Trivialización y devaluación de la proyección social del traductor de libros, fruto de una percepción errónea de la mecanización del proceso de traducción. No tanto por lo que tiene de facilitadora de la tarea real cuanto por la extrapolación de las posibilidades de la traducción informática a la traducción literaria.

– La presión de buena parte del negocio editorial, volcado en la producción rápida y fugaz, que valora la urgencia de la publicación en detrimento de la calidad.

– Poca disposición en algunos editores a la negociación y a la solución negociada de los conflictos.

Las fortalezas serían:

– Una legislación avanzada en el reconocimiento de los traductores como autores.

– Las asociaciones son la principal fortaleza del sector, pues permiten la unión en reivindicaciones e ideales. La presencia de un colectivo asociado, reivindicativo, lúcido y activo; aunque numéricamente no supere el 50% de los traductores, es una fuerza dinamizadora que es y se percibe como la principal riqueza de la profesión.

– El respaldo que las asociaciones reciben del Ministerio de Cultura, la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas y entidades como CEDRO.

– La mayor especialización de las licenciaturas en traducción; las nuevas generaciones de titulados universitarios en traducción e interpretación.

– El peso creciente de Internet y el acceso rápido y fácil a foros de traductores o lingüistas, bases de datos, información especializada y recursos diversos que propician un apoyo mutuo que redime del individualismo y la soledad del traductor.

Y, por último, entre las oportunidades cabe mencionar:

– La presencia creciente en Internet de las asociaciones de traductores, lo que permite el contacto inmediato entre los profesionales y los asociados potenciales.

– La europeización de la traducción. La unión de los traductores y de sus asociaciones más allá de las fronteras nacionales, paso indispensable para convertir las reivindicaciones locales en europeas; en este sentido, el papel del CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) es fundamental.

Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO y de todos los socios de ACE Traductores, de todas las asociaciones de traductores y de numerosos socios, contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual.»

Enlace al Libro blanco de la traducción editorial en España


Comentarios

  1. Eva dice

    12 de enero de 2011 a las 13:38

    Yo terminé hace un año la universidad y me inscribí en un curso de traducción para ponerme al día de algunos conocimientos y poder estar al cabo de la calle.
    La experiencia ha sido fructífera y estoy empezando a dar mis primeros pasos como freelance. Es de agradecer la existencia de asociaciones que permitan acceder a herramientas muy útiles.

    Responder

Trackbacks

  1. Tweets that mention Blog de Ediciona » Blog Archive » Libro blanco de la traducción editorial en España -- Topsy.com dice:
    8 de octubre de 2010 a las 16:04

    […] This post was mentioned on Twitter by Ediciona, Íñigo Gil, C. Hercas, Arantxa Mellado, Kamicheriño and others. Kamicheriño said: RT @ediciona: El libro blanco de la traducción editorial en España. Interesante diagnóstico de la situación del traductor http://bit.ly/9BIURK […]

    Responder
  2. Presentación del ‘Libro Blanco de la traducción editorial en España’ « dice:
    29 de noviembre de 2010 a las 08:15

    […] para un resumen de los puntos destacables del informe, véase este post de Ediciona; el libro puede bajarse íntegro en PDF […]

    Responder

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Arantxa Mellado

Leer más…

Últimas entradas

  • Los retos de la lectura sostenible: sobreproducción, huella de carbono y ecoedición 27 de enero de 2025
  • Larga vida al fondo editorial y otras impresiones sobre el «Informe sobre el mercado del libro en 2022», de GFK 6 de marzo de 2023
  • La hiperedición sostenible, o cómo recuperar el fondo editorial y favorecer la bibliodiversidad imprimiendo sólo lo demandado 20 de septiembre de 2022
  • Hablemos de la distribución 1×1 de libros impresos, el modelo híbrido que se va a imponer en los próximos años 17 de mayo de 2022

Artículos por materias

  • Cadena de suministro del libro (563)
  • Comunicación y Marketing editorial (384)
  • Edición en digital (168)
  • Industria editorial (315)
  • Lectura (304)
  • Metadatos para libros (34)
  • Modelos de negocio editorial (65)
  • Periodismo y periódicos (77)
  • Sin categoría (170)
  • Tecnología aplicada al mundo del libro (673)

Síguenos en

  • twitter
  • rss
  • linkedin

Etiquetas

Amazon • Aplicaciones • autoedición • Autopublicación • Bibliotecas • digitalización • distribución digital • Editoriales • educación • ereaders • Escritores • Estadísticas y estudios del sector editorial • iPad • Kindle • lectura en pantalla • Librerías y libreros • libro digital • libro electrónico • libros digitales • Libros electrónicos • marketing editorial • modelos de negocio editorial • precio del libro digital • Redes sociales • venta de libros digitales

Más noticias sobre edición en digital en Scoop.it

Copyright © 2025 · Actualidad Editorial en Genesis Framework · WordPress · Acceder

Esta web utiliza cookies para mejorar la experiencia de navegación. Asumimos que está de acuerdo pero puede rechazarlas.AceptoNo acepto Más información
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
GUARDAR Y ACEPTAR