New Spanish Books es una web promovida por la Federación de Gremios de Editores de España y el ICEX (Instituto de Comercio Exterior) que, asesorada por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada española en Londres, promueve la adquisición por el mercado británico de derechos de traducción de títulos españoles.
Cada tres meses, un comité independiente de expertos escogidos para la ocasión, selecciona un catálogo de obras publicadas en España, en cualquiera de las lenguas nacionales, y cuyos derechos están disponibles para el mercado británico. De cada una de ellas se ofrece, además de una amplia reseña (normalmente, el texto de contraportada), información sobre el autor y la editorial que posee los derechos.
La web ofrece también información sobre el panorama editorial español, las obras ganadoras de premio literarios y las becas que el Ministerio de Cultura ofrece a la traducción de libros publicados en España a otras lenguas.
Entre los títulos del catálogo de otoño destacan Caperucita en Manhattan (Little red riding hood in Manhattan), de Carmen Martín Gaite; Cavalls cap a la fosca (Horses into the night), de Baltasar Porcel; El canibal (The Cannibal), de Isabel Clara Simó, y El padre de Blancanieves (Snow White’s Father), de Belén Gopegui.
Jaloque dice
Me parece genial.
Lo que más me gustaría como escritora sería leer mis escritos en otro idioma, por ejemplo el ingles, porque el sonido mediatiza las sensaciones y, al leer, se compone un nuevo mapa o cuadro de lo que leemos.
Cuando digo el sonido, no solo me refiero al sonido real cuando leemos en voz alta, sino tambien al sonido interior que nuestro cerebro confecciona a base de los datos de la voz real.
Bueno es un poco complejo, pero ya es bastante conocido por experimentos de Harvard. Me gusta ese tipo de experiencias
ediciona dice
Nunca se sabe, Jaloque, nunca se sabe.