La literatura en idioma Español y/o las traducciones en los Estados Unidos significan “mucho menos de lo que imaginamos, mucho menos de lo que la media y las corporaciones pretenden, mucho menos que lo que algunos profesores universitarios proponen para mantener el empleo, mucho menos de lo que se fantasea en España o América Latina sobre las posibilidades de mercado. No existimos o casi. Somos la prole bastarda, o como se dice en inglés, diversity statistics, de la industria editorial americana».
Lo afirma Javier Molea, responsable de libros en español de la librería McNally Jackson de Nueva York e impulsor de Indispanish, un proyecto para promover la literatura hispanoamericana en EEUU.
Molea lleva diez años trabajando “para ampliar la geografía literaria en español, además de García Márquez, Borges y Bolaño, tenemos cientos de grandísimos escritores”. La librería ha celebrado más de 500 eventos en español, con presencia de cerca de 1.300 escritores. “Cambiamos la imagen y el español se hizo notar para el público americano primero y la industria después. Hoy somos la referencia tanto en español como en traducciones.”
Pero no basta, así que Javier Moleo ha decidido dar un paso más y crear el proyecto Indiespanish, resultado de 8 acertadas observaciones sobre el mercado del libro en español y/o del libro hispanoamericano traducido al inglés en EE.UU.:
- La poca importancia que tiene la literatura en Español –o las traducciones desde– para la industria editorial americana, para usar una expresión coloquial: con el vuelto publican una o dos traducciones por año. (En 2015 se publican 20 traducciones del español contra 40 del francés).
- La confusión semántica entre «en español» y «latino» que denota ignorancia pero connota, sobretodo, racismo.
Lo latino es un nicho de mercado globalizante. Pertenece a los estudios culturales. La literatura en Español no tiene nada que ver con el producto «latino». - Las grandes corporaciones cumplen con su deber y son políticamente correctas al publicar 1 libro traducido del Español por año. Las editoriales universitarias también.
- Las editoriales de España o América Latina, las grandes, las que prometen y hacen firmar a los autores contratos con derechos para todo el mundo, no tienen presencia real en el mercado. Llegan pocos libros, tarde y mal, quiero decir, los libros equivocados.
- ¿Qué venden los distribuidores? En general se apuesta a los libros de autoayuda, bestsellers, religión y concentradas tonterías. De cada 10 novedades que entran por mes a Estados Unidos en Español, 1 solo libro es de literatura.
- Los actores: en este momento tenemos en McNally Jackson cerca de 100 editoriales independientes de América Latina y España, y todos los libros traducidos que se han publicado en los últimos 5 años.
- Las editoriales independientes americanas. Comenzó con Open Letter, luego siguieron Deep Vellum, Coffee House, Restless Books, AndOther Stories, Unnamed Press, Other Press. Hay otras, pero estas nuevas editoriales son las que están cambiando lo que se traduce del español. Estas editoriales amplían el espectro, ensanchan.
- ¿Qué falta?
Datos, distribución y promoción.
Estos son los tres objetivos que se propone lograr Indiespanish, para cuya creación ha iniciado una campaña de crowdfunding.
Distribución
Los libros que llegan en Español a McNally, los queremos distribuir en una cadena de librerías independientes que vaya de costa a costa. A estos mismos libreros les pedimos que mantengan junto con el stock en español, un stock importante de traducciones. En muchos casos van a tener el mismo libro en los dos idiomas.
Datos
Subir a la base de datos de librerías todos los libros que tenemos en existencia en español. Y de las editoriales independientes que quieran participar de este programa.
Queremos que este website (obviamente está en construcción) sea el centro de intercambio entre librerías y editoriales independientes americanas e hispanoamericanas.
Promoción
Coordinar una cadena de librerías para la promoción de los autores, tanto para español como para inglés. Básicamente todos los eventos relacionados con el español se hacen en McNally Jackson, lo cual es ridículo para este país.
Todo un reto.
Jorge Ignacio Covarrubias dice
Me parece sumamente interesante esta presentación. Soy el secretario general de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE, http://www.anle.us) y editor en el Departamento Latinoamericano de The Associated Press y me gustaría saber más sobre el proyecto. Un saludo cordial a todos los involucrados en este plan.
Roberto Sánchez dice
Soy editor israelí en español.
Al igual que el Sr. Covarrubias, solicito manera de contactar sobre el proyecto.
Gracias, Roberto Sánchez.
Arantxa Mellado dice
Estimado Roberto, le aconsejamos que contacte con los responsables del proyecto a través de la página web (el link está en el artículo)