Reproducimos aquí la interesante y divertida columna de Sergio Vila-Sanjuán publicada el pasado miércoles en La Vanguardia.
Lo que dicen/lo que piensan
Una de las comidillas de la pasada Feria del Libro de Frankfurt fue la divulgación de un “diccionario del inglés de la feria”, el llamado ‘bookfair English’, con traducción literal y traducción real de ese argot que los profesionales del libro, sobre todo agentes literarios y editores, emplean en sus negociaciones tanto para explicar su mercancía como para oscurecer lo que no les interesa divulgar. Con los años todo el mundo aprende a interpretar lo que los demás ponen sobre la mesa, nadie se llama a engaño y esa sabiduría común es la que se ha animado a explorar el editor italiano del grupo Mauri Spagnol, Oliviero Ponte di Pino, en un capítulo de su recién aparecido libro I mestieri del libro. Dall´ auttore al lettore (Tea Pratica), en el que aborda además un abanico de temas del mundo del libro actual. Con permiso del autor, recogemos algunas de sus perlas.
INGLÉS DE LA FERIA / TRADUCCIÓN LITERAL / LO QUE REALMENTE QUIERE DECIR
Commercial / comercial / basura que se vende
Really commercial / realmente comercial / basura que a lo mejor no se vende
Literary / literario / puede gustar pero es difícil de vender
Upmarket / destinado al lector más sofisticado / literario pero más fácil de vender
Experimental / experimental / ilegible (y naturalmente nada vendible), aunque quizás le guste a algún crítico
Quiet / tranquilo / aburrido
Beautiful descriptions / bellas descripciones / aburrido e inútil
Page turner / engancha al lector / en la trama al menos sucede alguna cosa
Very well written / muy bien escrito / a veces te encuentras frases con más de siete palabras
Good reviews / buenas críticas / gusta pero no vende
Positive response / buena acogida / hasta ahora no lo ha contratado nadie
There is a lot of interest / interesa mucho / se lo estoy proponiendo a todo el mundo
It is very much talked about / se habla muchísimo / porque nadie se lo ha leído
Hot / caliente / queremos un montón de dinero
I sold it in Slovenia, Slovakia, Turkmenistan and Korea / lo he vendido a muchos mercados / pero ninguno importante
Couldn’ t stop reading it / no podía parar de leerlo / me lo he tenido que leer esta noche
Being edited / estamos haciendo la revisión / demasiado largo, habrá que cortar mucho, lo sabemos
There is no other book on this subject / no hay nada más sobre este tema / de hecho interesa sólo a unos cuantos maníacos
Very promotable / fácil de promover / el autor/autora estaría encantado de hacer un viaje a su país a expensas de la editorial
asubiame dice
Diosmio!!!!Este vocabulario se aplica también literalmente al negocio de la Moda Industrial!!!!JAJAJAJAJAJA….
ediciona2 dice
Quizá encontrar similitudes entre «un Roberto Cavalli», «un Paulo Coelho» y «un Damien Hirst» es más fácil de lo que creemos. Para sus agentes (de moda, literatura y arte, respectivamente), seguro que sí.
Un saludo del equipo de Ediciona y ¡gracias por seguirnos!
asubiame dice
Es la eterna lucha entre «creativos» y comerciales… innovadores vs. «klingkling»(onomatopeya usada por mis comerciales cuando presentamos algo «comercial»=basura que se vende,y que significa «dinerodinero»)…jajajajaja…
Me encanta vuestra página y blog,me resulta de muchísima utilidad,me ayuda a empezar a conocer un poquito el negocio…y gracias a este artículo,he podido comprobar que no es tan disparatado pasar del negocio de la Moda al negocio de la Edición,como me gustaría hacer en un futuro lejano….
Un saludiño desde Galicia!!!