El pasado 16 de marzo se presentó el Corpus Documentale Latinum Cataloniae (CODOLCAT), un portal de consulta en red del Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae.
Se trata de una base de datos léxica del latín que se escribía en los territorios del dominio lingüístico del catalán en la Edad Media, y que ha desarrollado la Institución Milà i Fontanals (IMF-CSIC) con la colaboración de la Universidad de Barcelona (UB). CODOLCAT nace a partir de un proyecto histórico del CSIC y la UB iniciado en el año 1956 y aún vigente, el Glossarium Mediae Latinitatis Catalonia , una obra lexicográfica excepcional que recoge, por ahora en doce volúmenes, las voces latinas y románicas documentadas en fuentes catalanas de la Alta Edad Media y que, a su vez, se enmarca en el proyecto de elaboración de un diccionario europeo de latín medieval llamado Nouveau Du Cange.
Los investigadores que han participado en el Glossarium han analizado y vaciado hasta ahora más de 22.000 documentos de entre el año 800 y el 1200, aunque el portal sólo recoge la información referente a 1.000 de estos documentos. El resto, aún en proceso de informatización, se irá incorporando progresivamente en el portal. Entre estos documentos predominan los de carácter notarial (compras, ventas, donaciones, testamentos, querellas judiciales, etc.) referentes al territorio de la Cataluña Vieja o Marca Hispánica, escritos en un latín ya muy alejado del latín clásico. Se han seleccionado palabras latinas con formas o significados medievales, innovaciones léxicas de origen germánico o árabe y también de las palabras y construcciones testigos de la lengua hablada en ese período y del nacimiento del catalán a partir del latín.
El Institut d’Estudis Catalans y la Fundació Noguera, cuyos objetivos son preservar y divulgar el patrimonio histórico documental catalán, especialmente el que ha generado la actividad notarial a lo largo de los siglos, también colaboran en el proyecto CODOLCAT. Ana Gómez Rabal, investigadora del CSIC el Departamento de Estudios Medievales de la Institución Milà i Fontanals y responsable del proyecto, advierte que el CODOLCAT «no es un diccionario, sino una base de datos que refleja los usos de las palabras en un contexto escrito, con ejemplos extraídos de documentos básicamente legales, pero también, aunque menos, de textos de carácter literario en un sentido amplio, es decir, científicos, legislativos, poéticos o históricos». No será hasta más adelante cuando se pondrá en línea también el diccionario de latín medieval propiamente dicho, el Glossarium.
Fuente: CSIC (14/03/2012)
Josep M. Vinyes
Es presenta CODOLCAT, portal de consulta del glossari de llatí medieval de Catalunya
César dice
Su ingente glosario, entiendo, que es una obra muy ambiciosa y utilísima para entender, a fondo, lo que un documento del medioevo dice, y apreciar cómo se va desmoronando el latín y naciendo las lenguas, en este caso la suya (el catalán) y mía (el español). Estudié el latín vulgar, pero eso hace muchos años.
Ahora, estoy tratando de leer unos documentos del siglo XII de la región de Solsona y desconozco cómo puedo consultar su obra. Necesitaría usarla para conocer el significado de unas ocho o diez palabras, de momento.
«alaudem et fevo»
«tenedonibus» et terminis et «censo» et «usatico» de omni re,
cum terminis et «affrontationibus» suis.
et literas rasis in .XIII. et in .XIIII. «regulo»
mea parte de parte «ponli» que habeo apud Pere
de «monli» pro anima mea
«mansum» preter unum mansum qui ibi est de nostro fevo