LOS QUE NAVEGAN POR LAS PROCELOSAS AGUAS DE LOS MERCADOS INTERNACIONALES TENDRÁN ÉXITO CON LA EDICIÓN DE LIBROS DIGITALES Panorama global Las ventas internacionales de libros impresos de EEUU son un desafío para los editores, limitadas por los costes logísticos y de envío. Según las cifras publicadas en The Culture and Commerce of […]
El sector del libro en España (2010-2012) en números pequeños: un esquema claro
Repasando el informe publicado por el Observatorio de la Lectura y el Libro en septiembre de 2012, llego a este cuadro comparativo final, que en su momento me pareció esclarecedor para hacerse a la idea de las cifras en el sector del libro en España en un golpe de vista, no sólo porque esté resumido en […]
Mondadori y Open Road Integrated Media se asocian para publicar libros digitales en inglés a nivel internacional
El grupo Arnoldo Mondadori y Open Road Integrated Media se han asociado para publicar, comercializar y promocionar las versiones digitales en inglés de títulos del catálogo de Mondadori. Según la nota de prensa de Mondadori, comenzarán con 50 títulos a partir de este verano, que se distribuirán a nivel mundial a través de Amazon. com, […]
Los pasos de Amazon para convertirse en editor
Por su interés y actualidad, traduzco un magnífico artículo Michael Kelley sobre cómo Amazon tantea uno de los pocos segmentos de la industria editorial que aún se le resisten: la edición de textos originales y la traducción de obras extranjeras. Vale la pena leerlo. Amazon.com sigue dando señales de que su ambición, no sólo distribuir […]
Random House contrata los derechos multilingües de la última obra de Salman Rushdie
Random House ha contratado la última obra de Salman Rushdie en todos los idiomas y los territorios donde tiene sucursales. La editorial ha adquirido los derechos para publicar la obra en inglés (los territorios de los EE.UU., Reino Unido, Canadá, Australia, Nueva Zelanda e India), alemán (en Alemania, Austria y Suiza) y castellano (en España, […]
La importancia de retraducir
Scott Esposito ha estado comentando recientemente en diferentes entradas de Conversational Reading la próxima publicación de la nueva traducción de El tambor de hojalata, de Günter Grass. En su entrada «New Translation of The Tin Drum» («Nueva traducción de El tambor de hojalata«) Esposito señala que: Siempre es excitante cuando hay una nueva traducción de […]
¿Qué opinan los traductores?
En el marco de la Feria del Libro de Madrid que se celebra hasta el próximo domingo 14 de junio, en el Instituto Cervantes de Madrid se llevó a cabo el simposio Traducir Europa. Aprovechando el evento, el diario El País les pidió a los importantes traductores españoles María Teresa Gallego Urrutia, José Luis López […]
Traducción de Los ejércitos, de Evelio Rosero, gana el Independent Foreign Fiction Prize
Una noticia publicada hace poco en la sección de libros del diario británico The Independent informa de que la traducción al inglés de la novela Los ejércitos, del escritor colombiano Evelio Rosero, ha ganado el Independent Foreign Fiction Prize. El premio dotado de 10.000 libras es entregado cada año a un autor vivo cuyo libro […]
Premios a la traducción al inglés de obras escritas en francés
The French-American Foundation y The Florence Gould Foundation anunciaron recientemente los finalistas de la vigésimo segunda versión de sus premios anuales a la traducción al inglés de obras escritas en francés. Tanto en ficción como en no ficción se premiarán obras traducidas durante 2008. Los ganadores en cada categoría recibirán un premio de 10.000 dólares […]
Los estadounidenses leen a autores de origen no anglosajón… que escriben en inglés
Hace poco encontramos en la publicación virtual The Wilson Quarterly un artículo titulado «McCulture» en el que Aviya Kushner hace algunas observaciones con respecto al interés que suscita en los Estados Unidos aquello que viene del extranjero. A partir de su propia experiencia Kushner afirma que la actitud de los estadounidenses frente a lo extranjero […]