Análisis y reflexiones sobre la industria del libro, por Arantxa Mellado

La importancia de retraducir

25 de junio de 2009
Compartir el artículo

Scott Esposito ha estado comentando recientemente en diferentes entradas de Conversational Reading la próxima publicación de la nueva traducción de El tambor de hojalata, de Günter Grass. En su entrada «New Translation of The Tin Drum» («Nueva traducción de El tambor de hojalata«) Esposito señala que:

Siempre es excitante cuando hay una nueva traducción de un libro tan bueno como El tambor de hojalata (especialmente cuando la vieja traducción tiene cincuenta años), pero ésta parece particularmente excitante porque la prosa de Grass es muy adornada y el alemán es notoriamente difícil de traducir.

traduccion

A partir de una cita de Edmund Keeley en su ensayo «Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation» («Colaboración, revisión y otros pecados menos perdonables en la traducción»), Esposito destaca en la entrada «Why Retranslate?» (¿Por qué retraducir»?) dos razones por las que cada cierto tiempo es importante sacar nuevas traducciones de obras traducidas previamente:

Ninguna traducción nunca es completa y como la lengua evoluciona las viejas traducciones requieren ser revisadas. Interesantemente, este último punto significa que a través de sus traducciones los libros pueden «vivir» después de su fecha de publicación de una manera que un libro que no ha sido traducido no puede hacerlo en su lengua original.

el_tambor_de_hojalata

En el ámbito de la lengua española desde hace varios años el tema de las nuevas traducciones es particularmente interesante como consecuencia de la aplicación de la censura durante el franquismo, debido a la cual las traducciones hechas bajo la dictadura a través de las que generaciones enteras accedieron —y en muchos casos siguen haciéndolo— a una gran cantidad de obras de todo tipo fueron no sólo acomodadas a los intereses del régimen sino también recortadas de manera significativa.

Arantxa Mellado Bataller
Consultora editorial