Genial idea la de Eusebio Val, corresponsal de La Vanguardia en Washington, de publicar un vocabulario para entender esas palabras propias de la jerga electoral que tan difíciles resultan de traducir al castellano.
Lo reproducimos íntegramente.
Canvassing. Método intensivo de contacto personal con los votantes, de puerta en puerta.
Caucus. Asambleas electoras. En los caucus demócratas se vota a mano alzada. En la primera ronda los candidatos con menos apoyo quedan eliminados. Quienes los han apoyado son cortejados para sumarse a los candidatos viables.
Comeback kid. Candidato que ha sufrido un fuerte revés y logra recuperarse y ganar en la siguiente elección.
Concession speech. Discurso que da un candidato para aceptar la derrota y felicitar al rival.
Crossover voter. Votante registrado en un partido pero que decide votar por un candidato del partido contrario en unas primarias o una elección general.
Endorse. Declarar oficialmente el apoyo a un candidato. Lo hacen los políticos, los periódicos, los sindicatos…
GOP. Abreviatura de Grand Old Party, denominación tradicional del Partido Republicano.
Kingmaker. Un candidato que no ha ganado pero que contribuye de manera decisiva a que otro lo haga cediéndole sus propios delegados.
Momentum. El impulso de un candidato tras haber ganado varias convocatorias.
Phone banking. Avalancha de llamadas telefónicas a una lista de votantes potenciales para instarles a que acudan a las urnas.
Pledged delegates. Delegados elegidos en las primarias y caucus, comprometidos a apoyar a su candidato en la convención.
Red states, blue states. Los estados rojos son los que suelen votar republicano. Los estados azules son los demócratas.
Soccer mom. La madre del fútbol. Estereotipo sociológico y político para referirse a las mujeres casadas de clase media-alta que no suelen trabajar, viven en barrios residenciales y pasan mucho tiempo llevando en coche a los hijos a las actividades extraescolares.
Spin. Argumentar para realzar las propias posiciones políticas o resultados. Lo hacen los candidatos, sus asesores y la prensa. A la salida de los debates televisados hay un spin alley, o callejón para el spin, donde los asesores de los candidatos compiten en sus interpretaciones.
Superdelegates. Superdelegados que acuden automáticamente a la convención demócrata por ser cargos o ex cargos públicos del partido.
Surrogates. Los suplentes de los candidatos, que hacen campaña por su cuenta. Suelen ser los cónyuges u otros familiares. Bill Clinton es el suplente de lujo de Hillary. Michelle Obama lo hace también para su marido, con gran éxito.
Stump speech. El discurso estándar de campaña, repetido con pocas variaciones en todos los mítines e intervenciones.
Swing states. Estados en que republicanos y demócratas suelen estar muy empatados. Se inclinan por unos u otros según las circunstancias. Son los más cortejados en las campañas.
The winner takes it all. Sistema electoral en el que el ganador, aunque sea por la mínima, se lleva todos los delegados en juego.
Too close to call. Expresión usada por las cadenas de televisión cuando las encuestas a pie de urna no dan un claro ganador.
Underdog. El candidato que, teóricamente, tiene menos posibilidades y desafía al favorito.
Deja una respuesta